Comment traduire les thèmes WordPress pour une meilleure accessibilité
Permettre aux clients de gérer leurs sites Web dans leur langue maternelle est un aspect important de l'accessibilité. Si vous développez un site WordPress qui pourrait avoir utilisateurs de pays non anglophones, il peut être nécessaire de traduire le thème.
La localisation du thème ne signifie pas que vous traduisez le contenu sur le front-end, tel que les messages et les pages; au lieu de cela, il se réfère à la contenu thématique dans la zone d'administration: description du thème, options et personnalisateur.
L'équipe WordPress Core met fortement l'accent sur la traduction de WordPress Core. Il est déjà traduit dans de nombreuses langues étrangères. cela fait de WordPress un système de gestion de contenu véritablement mondial.
La localisation du thème peut être extrêmement utile pour les clients qui utilisent la zone d'administration dans leur propre langue maternelle, sinon une partie importante de leurs paramètres d’administration (les paramètres situés sous le “Apparence” menu) sera affiché en anglais, tandis que les autres parties du tableau de bord dans leur langue maternelle. Ce n'est pas vraiment une expérience sans couture.
Internationalisation vs localisation
Rendre un thème accessible dans d'autres langues nécessite deux étapes clés: internationalisation et localisation. I18n (internationalisation) et l10n (localisation) représentent les deux faces d'une même pièce.
I18n est un processus dans lequel les développeurs de thèmes ajoutent des fonctionnalités à leurs thèmes. rendre possible une traduction ultérieure. Lorsqu'un thème est doté de fonctionnalités i18n, il s'appelle traduction-ready, mais il ne veut pas dire que c'est déjà traduit.
La traduction a lieu pendant le processus de traduction, lorsqu'un traducteur, un développeur ou le propriétaire du site traduit le thème dans une langue étrangère, en utilisant les fonctionnalités i18n de l'auteur du thème ajouté précédemment au thème..
Dans ce guide, nous allons jeter un oeil à comment fournir l10n pour un thème, ou avec d'autres mots comment le traduire dans une langue étrangère (dans notre exemple, en espagnol).
1. Trouver des thèmes WordPress prêts pour la traduction
Vous n'avez pas besoin d'être développeur ou de savoir coder si vous souhaitez localiser un thème WordPress, il vous suffit de parler la langue choisie.
Tout d’abord, vous devez trouver un thème WordPress prêt à être traduit. C’est une tâche facile, car dans le répertoire officiel des thèmes WordPress, ils sont marqués du symbole “prêt à la traduction” étiquette.
Vous n'avez rien d'autre à faire que de cliquer sur le bouton “Filtre de fonctionnalités”, vérifier la “Traduction prête” fonctionnalité, appuyez sur le “Appliquer des filtres” bouton, et choisissez le thème que vous aimez le plus.
2. Ajouter une traduction avec Poedit
Si un thème est marqué comme prêt à être traduit, cela signifie que l'auteur y a déjà ajouté des fonctionnalités i18n. Chaque thème prêt à être traduit contient un fichier avec l'extension .POT qui vous permet de traduire facilement le thème.
Tout d’abord, vous devez trouver ce fichier; il est généralement situé à l'intérieur du / langues dossier. Le fichier .POT est un fichier de modèle de traduction qui peut être traduit dans n’importe quelle langue. Vous devez charger ce fichier dans l'éditeur de traduction Poedit..
Comme Poedit est un programme autonome fonctionnant à partir de votre bureau, vous devez d’abord le télécharger et l’installer. Il existe également d’autres logiciels d’éditeur de traduction, mais Poedit est probablement le plus connu. Si vous choisissez un logiciel différent, il est recommandé d’utiliser un éditeur gettext.
Une fois que vous avez terminé le processus d’installation de Poedit, vous verrez l’écran suivant:
2.1. Créer une nouvelle traduction
Malheureusement le “Traduire un thème ou un plug-in WordPress” Cette option ne peut être choisie que par les utilisateurs effectuant une mise à niveau vers Poedit Pro. Nous allons donc choisir la deuxième option, à savoir la “Créer une nouvelle traduction”.
Après avoir cliqué dessus, sélectionnez le fichier .pot que vous avez précédemment localisé. Lorsque cela se produit, vous devez choisir la langue dans laquelle vous souhaitez effectuer la traduction dans une liste déroulante..
Dans ce tutoriel, nous choisirons l'espagnol, mais le processus de traduction fonctionne de la même manière avec les autres langues..
2.2. Traduire le fichier
La traduction elle-même est un processus assez simple dans Poedit: le texte source est coupé en cordes plus courtes, et vous avez besoin de traduire ces cordes une à une. La bonne nouvelle est que vous n'avez pas besoin de traduire tout le fichier à la fois, vous pouvez enregistrer votre travail et y revenir lorsque vous souhaitez continuer..
2.3. Vérifier les propriétés de traduction
Avant de sauvegarder la traduction, il est conseillé de vérifier les propriétés de la traduction. Vous pouvez les trouver sous le Catalogue> Propriétés élément de menu de la barre supérieure. Les deux premiers éléments de la fenêtre contextuelle Propriétés de traduction, le nom du projet et la langue sont définis par défaut par Poedit, mais il est important de porter une attention particulière au suivant., Formes du pluriel.
Les formes plurielles constituent un aspect important de la traduction, car chaque pluriel de langue suit des modèles spécifiques que le logiciel d'édition de traduction doit connaître pour les traiter correctement..
Les formes plurielles utilisent la syntaxe suivante: nplurals = 2; pluriel = (n! = 1); (dans le cas de la langue espagnole).
Poedit définit les règles de traduction plurielle par défaut, mais vous pouvez les modifier si vous le souhaitez. Vous trouverez une liste des formes plurielles appropriées dans de nombreuses langues dans cette feuille de triche utile, mais si vous souhaitez comprendre le fonctionnement des formes plurielles dans les éditeurs gettext, lisez ce guide de l'utilisateur..
Vous pouvez également définir le jeu de caractères dans les propriétés de traduction. La valeur par défaut est UTF-8, et le choix le plus sûr, car il peut être utilisé pour toutes les langues, mais vous pouvez bien entendu utiliser un jeu de caractères plus spécifique, tel que l'iso-8859-1 pour les langues latines 1. Espanol.
Sur la liste de contrôle du W3C, vous pouvez toujours vérifier si vous avez choisi la bonne langue pour la langue pour laquelle vous souhaitez effectuer la localisation..
2.4. Sauvegarder les fichiers de traduction
Lorsque vous enregistrez la traduction, il est essentiel que vous utiliser le bon format. À la fin du nom du fichier, vous devez inclure le nom de fichier approprié. pays et la langue code.
WordPress utilise les codes de langue de pays gettext; vous devez d'abord ajouter le code de langue approprié, suivi d'un trait de soulignement, et enfin le code de pays; pour l'espagnol, le format approprié est es_ES.
Heureusement, Poedit est un programme tellement pratique que, si vous cliquez sur le bouton Enregistrer dans la barre de menus supérieure, il vous fournira le code de langue approprié dans le menu principal. “Enregistrer sous… ” fenêtre pop-up. Les deux premières lettres représentent le code de langue et les deux autres lettres le code de pays..
Vous devez également saisir le nom du thème avant le code de langue de pays afin que le fichier d'exemple soit enregistré sous le nom de fichier. vingtfifteen_es_ES.po nom de fichier. Le fichier .PO (Portable Object) contient la traduction et vous devez l'ouvrir si vous souhaitez modifier la traduction ultérieurement..
Si vous regardez le / langues Dans le dossier de votre thème, vous remarquerez que Poedit a également enregistré un autre fichier avec l’extension .MO. C'est un fichier de traduction compilé, et vous en avez également besoin si vous voulez que votre site localisé fonctionne correctement.
3. Téléchargez vos fichiers de traduction
Maintenant que les fichiers de traduction sont prêts, vous devez télécharger le thème modifié sur votre serveur avec l'aide d'un client FTP. Vous pouvez à nouveau télécharger le thème entier, mais vous pouvez également insérer uniquement les deux nouveaux fichiers de traduction (.po et .mo) à la / langues dossier de votre thème.
Note finale
Tu dois créer des fichiers de traduction séparés (respectivement un fichier .PO et un fichier .MO) avec Poedit pour chaque langue dans laquelle le thème doit être disponible.
Ce qui est vraiment bien avec WordPress, c’est que si votre client change la langue de la zone d’administration sous le Paramètres> Général menu du tableau de bord, WordPress sélectionner automatiquement les fichiers de traduction appropriés pour le thème.