Page d'accueil » Culture » Site Web multilingue Design Guide du débutant

    Site Web multilingue Design Guide du débutant

    Le 'regarde et ressent'd'un site Web est la pierre angulaire de toute entreprise en ligne réussie. Mais la nature même d’Internet signifie que dès que vous téléchargez vos pages soigneusement construites sur le World Wide Web, vous êtes mondial..

    En effet, que vous souhaitiez gagner beaucoup d'argent sur votre site Web ou tout simplement créer une base internationale forte en ligne, de nombreux aspects de la conception de votre site Web doivent être pris en compte dès le départ, afin de garantir sa flexibilité et son adaptabilité aux exigences internationales.. Si vous souhaitez créer plusieurs équivalents en langue étrangère de votre site principal, ceux-ci doivent être correctement localisés avant le lancement. et le processus peut être rendu beaucoup moins pénible si vous planifiez dès le début.

    1. texte

    Image: via subgrafik

    Pour ceux qui sont plus enclins à l'aspect de conception front-end des sites Web qu'aux aspects liés au système «en coulisse», considérons ce truisme technique: les ordinateurs traitent des chiffres et non des lettres.

    En effet, les lettres et autres caractères sont affichés en ayant un numéro attribué à chacun par un système de codage. Traditionnellement, il y avait beaucoup de systèmes de codage couvrant différentes langues, mais Unicode a tout changé.

    Unicode fournit un numéro unique pour chaque caractère, indépendamment de la plate-forme, du programme ou de la langue. Il a été adopté par les leaders de l'industrie tels que Pomme, HP, IBM, Microsoft, Oracle, Soleil et plein d'autres. Surtout, il est pris en charge dans la plupart des systèmes d'exploitation et des navigateurs courants. Le développement de l’Unicode est l’une des plus importantes tendances mondiales en matière de technologie logicielle au cours des dernières années..

    La plupart des applications de conception Web populaires telles que Dreamweaver et pour les vrais débutants, Microsoft Front Page, faciliter le développement de pages Web Unicode.

    Unicode peut actuellement être utilisé pour plus de 90 scripts, et a un répertoire de plus de 100 000 caractères. UTF-8 est un codage de caractères de longueur variable pour Unicode qui est familier à la plupart des programmeurs. C'est la meilleure option lors de la création de sites Web pour les marchés internationaux, car elle vous permet d'utiliser des caractères de nombreuses langues différentes. Par exemple, l’allemand utilise le Symbole 'Eszett' (ß) à la place de «ss», tandis que trois voyelles allemandes utilisent le Umlaut (ä, ö et ü).

    En bref, vous feriez mieux d'utiliser Unicode si vous envisagez d'adapter votre site Web à d'autres langues..

    2. Symbolisme de la couleur

    Image: via djFargo

    La couleur est une facette importante de tout site web. Votre choix de couleurs dépend du produit ou du service que vous vendez. Si vous êtes une entreprise environnementale de l’Ouest, votre site peut présenter beaucoup de vert… si vous exploitez une entreprise de sports nautiques, il peut y avoir beaucoup de vert.

    Cependant, votre choix de couleurs doit également refléter votre public cible. Par exemple, rouge peut dénoter 'danger', 'amour' ou 'la passion' dans les cultures occidentales; alors qu'il signifie 'pureté' en Inde et 'bonne chance' ou 'fête' en Chine.

    Orange a connotations religieuses pour les protestants d'Irlande du Nord, alors qu'il représente aussi 'l'automne' ('tomber'), 'Halloween' ou 'la créativité' dans beaucoup de cultures occidentales aussi.

    vert représente 'printemps', 'la nature' et l'environnement dans de nombreuses cultures, mais si vous envisagez de représenter un chapeau vert sur votre site, sachez que cette signifie que la femme d'un homme triche sur lui en Chine. Il peut aussi représenter un exorcisme.

    D'autres exemples sont Violet: 'royalties' (Western) ou 'deuil' (Thaïlande). Intéressant, noir dénote 'funérailles' ou 'mort' dans les cultures occidentales, mais dans de nombreuses cultures orientales blanc est utilisé pour désigner cela.

    Pour éviter de devoir refondre votre site Web lorsque vous ciblez un nouveau marché, réfléchissez bien à votre palette de couleurs dès le départ.

    3. contenu

    Image: via leekrya

    Personne ne visitera votre site Web uniquement pour la conception. Le mantra du marketing en ligne 'le contenu est roiCela sonne certainement vrai pour la plupart des sites Web - vous devez offrir un contenu réellement utile à vos visiteurs nationaux et internationaux.

    Pour adapter votre contenu aux marchés internationaux, vous devez suivre un processus en deux étapes: localisation et optimisation.

    Localisation

    La localisation nécessite simplement un traducteur de langue maternelle qualifié pour chacun de vos marchés cibles.. Si vous voulez vraiment gagner de l'argent avec vos sites Web internationaux, vous devez également vous préoccuper des dialectes..

    Par exemple, de nombreux mots signifient différentes choses en français (France), en français canadien et en français suisse / belge. 'Déjeuner' est déjeuner en France, mais dîner en Suisse et en Belgique. Et en france, le dîner est le mot pour 'repas du soir'. Coche En Espagne, le mot «voiture» est utilisé, alors que dans de nombreux pays d'Amérique du Sud, cela signifie une poussette. En effet, une poussette de bébé ne sera pas familière aux lecteurs britanniques, qui seront plus susceptibles d’utiliser un 'poussette' ou 'buggy'.

    Donc, vous obtenez le point. Si vous êtes sérieux au sujet de vos efforts mondiaux, vous devez traiter chacun de vos marchés cibles comme des entités distinctes.

    La traduction de votre site Web est rendue beaucoup plus facile si vous utilisez un minimum de contenu Flash sur votre site, car il est difficile d’éditer, de copier et d’effectuer le décompte de mots, processus qui sont essentiels au processus de traduction. De plus, les mots sont la nourriture des moteurs de recherche, et comme Google ne peut pas détecter les mots incorporés dans des fichiers Flash, ces types de sites ne sont pas très conviviaux pour le référencement..

    Optimisation

    En ce qui concerne l'optimisation de votre site Web pour les marchés internationaux, vous ne devez pas traduire vos mots-clés et phrases directement à partir de votre site Web en anglais. Les gens peuvent utiliser des abréviations, des acronymes ou des synonymes pour rechercher un produit localement. Vous devez donc rechercher les termes que les consommateurs utilisent réellement pour rechercher des articles sur chacun de vos marchés..

    Ces phrases doivent ensuite être intégrées à votre site Web traduit de manière professionnelle, de préférence sur un site Web dédié. domaine 'dans le pays' (voir ci-dessous).

    4. Domaines

    Image: via le site Heberger

    Il peut être moins coûteux et plus pratique d’avoir un seul domaine pour tous vos pays cibles, mais à partir d’un optimisation du moteur de recherche (SEO) perspective, il y a un argument qui dit il est préférable d'avoir un domaine de premier niveau dédié pour chacun de vos pays cibles., (par exemple, "co.uk" pour le Royaume-Uni ou ".ch" pour la Suisse, etc.). Les moteurs de recherche utilisent le domaine de premier niveau pour établir le 'emplacement'du site Web (' ciblage géographique '), qui affectera votre position dans les moteurs de recherche spécifiques à un pays (Google.co.uk, Google.fr, etc.)

    De même, il est préférable de vérifier que chacun de vos domaines est hébergé sur un serveur de votre pays cible, car les moteurs de recherche utilisent ces informations pour déterminer l'emplacement de votre site Web..

    L’adresse du site Web que vous achetez est également importante car Google lit les mots de l’URL. Ainsi, si votre société produit des logiciels, par exemple, vous souhaiterez peut-être insérer le mot "logiciel" dans l'URL, même s'il doit être traduit dans la langue de votre pays cible..

    Le développement de sites Web prenant en charge plusieurs langues est une tâche ardue. Si vous choisissez de disposer d'un domaine pour héberger plusieurs versions multilingues de votre site, veillez à créer un sous-domaine différent pour chaque langue. Donc, si, par exemple, votre TLD est: http://www.mycompany.com, alors le sous-domaine pour sa version allemande serait http://de.mycompany.com. Inversement, le domaine dans le pays serait: http://www.mycompany.de.

    5. navigation

    Image: via Little Miss. Sunshine

    La navigation est un aspect crucial du processus de conception Web. La cohérence et le "référencement" aident les internautes à se repérer sur votre site et. La navigation devrait être intuitive.

    Si vous avez une barre de menu verticale à gauche de votre site Web en anglais, envisagez de la basculer vers la droite pour les langues qui se lisent «de droite à gauche» (RTL), telles que l'arabe. Ce n'est pas essentiel, car vous pouvez avoir des menus sur le côté opposé de la page, mais tout dépend de la manière dont vous souhaitez que votre site Web soit présenté à vos visiteurs. Vous pouvez également utiliser une barre de menu horizontale pour éliminer le besoin d’apporter des modifications..

    Vous voudrez peut-être aussi envisager de créer un 'page d'entrée'sur votre site, où les utilisateurs choisissent la langue de navigation du site. Ou bien, vous pouvez utiliser l'anglais comme langue par défaut et disposer d'options clairement identifiées pour passer à d'autres langues..

    Certaines entreprises utilisent les services IP2Country qui détectent automatiquement le pays du visiteur en fonction de leur adresse IP. Cela sera possible grâce à un code simple et dynamique sur vos pages Web. Cependant, cette méthode n’est pas toujours fiable à 100%, il est donc peut-être préférable de laisser le processus de sélection de la langue à l'utilisateur..

    Et voila. Ce ne sont là que quelques-uns des problèmes fondamentaux à prendre en compte lors de la création d’un site Web multilingue. Bonne chance conquérir le monde!

    Note de l'éditeur: Cet article est écrit par Christian Arno pour Hongkiat.com. Christian est le fondateur de Ã'Â Lingo24, une entreprise internationale de traduction et de localisation de plusieurs millions de dollars, comptant plus d'une centaine d'employés dans plus de 60 pays..